Pages

Free counters!
FollowLike Share It

Thursday 12 April 2012

एक कविता, जिसने इजराइल को बेनकाब कर दिया!



http://mohallalive.com/2012/04/12/why-do-i-stay-silent-by-gunter-grass/
 आमुखशब्‍द संगतसंघर्ष

एक कविता, जिसने इजराइल को बेनकाब कर दिया!

12 APRIL 2012 NO COMMENT
♦ अभिषेक श्रीवास्‍तव
एक कविता, जिसने दुनिया के सामने एक मुल्‍क को बेनकाब कर दिया। इस कदर घबराया इजरायल कि उसने गुंटर ग्रास को अपनी सरहद में घुसने पर बैन लगा दिया। सरहदें तानाशाहों की होती होंगी, लेखकों-कलाकारों की कोई सरहद नहीं होती। दुनिया भर के संस्‍कृतिकर्मियों को इस मसले पर सड़क पर उतर कर अपना प्रतिवाद दर्ज करना चाहिए। शुक्रिया अभिषेक कि आपने उस कविता को हमारी भाषा में उपलब्‍ध कराया। काश कि हिंदी में भी कवि के पास शब्‍दों के जरिये प्रतिरोध की इतनी ही सटीक बेबाकी होती! गुंटर ग्रास की ये कविता हमारी मौजूदा नस्‍ल से ज्‍यादा आने वाली नस्‍लों के काम आएगी : मॉडरेटर
क ऐसे वक्‍त में जब साहित्‍य और राजनीति की दूरी बढ़ती जा रही हो, जब लेखक-कवि लगातार सुविधापसंद खोल में सिमटता जा रहा हो, एक कविता के बदले जर्मन कवि गुंटर ग्रास के इजरायल प्रवेश पर लगाया गया प्रतिबंध ऐतिहासिक परिघटना है। नोबेल विजेता गुंटर ग्रास ने 84 साल की उम्र में एक कविता लिख कर इजरायल को दुनिया के अमन-चैन का दुश्‍मन करार दिया है। यह बात उतनी सपाट भी नहीं है। कविता में गुंटर ग्रास का नैतिक संघर्ष दिखता है, जो कि उपनिवेशवाद और जियोनवाद के बीच के रिश्‍तों की स्‍वाभाविक पैदाइश है। वह पश्चिम को दोहरा बताते हैं, अपने देश जर्मनी को भी इजरायल की गुपचुप मदद का जिम्‍मेदार ठहराते हैं और यहूदी विरोध के फतवे का खतरा समझते हुए अब तक साधी हुई अपनी चुप्‍पी की वजहें भी बताते हैं। यहूदी विरोधी होने की कई परतें हैं, जिन्‍हें इस परिचय में एकबारगी नहीं खोला जा सकता। लेकिन गुंटर ग्रास जैसे एक पब्लिक इंटेलेक्‍चुअल की ओर से कहा गया यह सच एक ऐसे वक्‍त में आया है, जब लगातार यह बात तमाम तरीकों से साफ हो रही है कि इजरायल अगर हिटलर द्वारा यहूदियों के दमन के शिकार लोगों का पनाहगाह है, तो वह यूरोपीय उपनिवेशवाद का नया मुहावरा भी है, बल्कि उसी की पैदाइश है। इसकी कीमत पिछले साठ साल से वे फलस्‍तीनी अपने खून से चुका रहे हैं, जो जुर्म उन्‍होंने नहीं, बल्कि यूरोपीय उपनिवेशवाद ने ढहाया था।
बहरहाल, पिछले दस दिन से "वॉट मस्‍ट बी सेड" नाम की इस कविता का अनुवाद मैं करना चाह रहा था। इत्‍तेफाक से कल जयप्रकाश मानस जी ने इस कविता को अंग्रेजी में फेसबुक पर जब शेयर किया, तो मैंने उनसे कहा कि बेहतर होता वे हिंदी अनुवाद भी कर डालते। उन्‍होंने तकरीबन आदेशात्‍मक लहजे में जवाब दिया, "आप करिए अनुवाद अभिषेक"। मैंने उनके कमेंट को सामाजिक जिम्‍मेदारी मानते हुए अनुवाद कर डाला। मुझे नहीं पता, कविता का अनुवाद करने की कोई खास तकनीक होती है या नहीं, लेकिन ऐसा लगता है कि बात समझ में आनी चाहिए, फिर चाहे कविता अनुवाद के बाद गद्य ही क्‍यों न बन जाए। नीचे पूरी कविता का अनुवाद "जो कहा जाना चाहिए" प्रस्‍तुत है।
मैं चुप क्‍यों रहा, क्‍यों छुपाता रहा इतने लंबे समय तक
वह खुला राज
जिसे बरता गया बार-बार जंगी मैदानों में, और
जिसके अंत में जो बचे हम
तो हाशिये से ज्‍यादा कुछ भी नहीं थी हैसियत हमारी।
जोर-जोर से चीख कर
उन्‍होंने खड़ा कर दिया एक उत्‍सव सा कुछ
जिसमें दब गयी ये बात, कि
यह पहले हमला करने का कथित अधिकार ही है
जो मिटा सकता है ईरानी जनता को-
क्‍योंकि उनकी सत्‍ता का दायरा फैला है
एक न्‍यूक्लियर बम बनने की आशंकाओं के बीच
वे मानते हैं कि ऐसा कुछ जरूर हो रहा है।
बावजूद इसके, क्‍यों रोके रहा खुद को मैं
उस दूसरे देश का नाम लेने से
जहां बरसों से, भले गुपचुप
न्‍यूक्लियर आकांक्षाओं की तन रही थी मुट्ठी अदृश्‍य
क्‍योंकि उस पर किसी का जोर, कोई जांच कारगर नहीं?
इन बातों को छुपाया गया दुनिया भर में
जिसमें शामिल थी मेरी चुप्‍पी भी-
जब्र तले एक झूठ की मानिंद-
जिसे सजा मिलनी ही चाहिए
बल्कि सजा मुकर्रर थी, बशर्ते इस चुप्‍पी को हम तोड़ते।
यहूदी विरोध के फतवे से तो आप वाकि़फ होंगे।
अब, चूंकि मेरा देश
जो एक नहीं, कई बार रहा साक्षी खुद अपने अपराधों का-
(और इसमें इसका कोई जोड़ नहीं)
बदले में यदि विशुद्ध व्‍यावसायिक नजरिये से ही
विनम्र होठों से इसे करार देकर प्रायश्चित
इजरायल को न्‍यूक्लियर पनडुब्‍बी भेजने का करता हो एलान
जिसकी खूबी महज इतनी है
कि वह दाग सकती है तमाम विनाशक मिसाइलें वहां
जहां एक भी एटम बम का वजूद अब तक नहीं हुआ साबित
लेकिन डर, ऐसा ही मानने पर करता है मजबूर बासबूत
तो कह डालूंगा मैं वो बात
जो अब कही जानी चाहिए।
लेकिन अब तक मैं खामोश क्‍यों रहा?
इसलिए, क्‍योंकि मेरी पैदाइश की धरती
जिस पर जमे हैं कभी न मिटने वाले कुछ दाग
रोकती थी मुझे कहने से वो सच
इजरायल नाम के उस राष्‍ट्र से, जिससे बिंधा था मैं
और अब भी चाहता ही हूं बिंधे रहना।
फिर आज क्‍या हो गया ऐसा
कि सूखती दवात और बुढ़ाती कलम से
मैं कह रहा हूं ये बात
कि न्‍यूक्लियर पावर इजरायल से
इस नाजुक दुनिया के अमन-चैन को खतरा है?
क्‍योंकि यह कहा ही जाना चाहिए
कल, हो सकता है बहुत देर हो जाए;
और इसलिए भी, कि उसका बोझ लादे हम जर्मन
न बन जाएं कहीं ऐसे किसी अपराध के भागी
जो न दिखता हो, न ही मुमकिन हो जिसका प्रायश्चित्‍त
पुराने परिचित बहानों और दलीलों से।
लिहाजा, तोड़ दी है अपनी चुप्‍पी मैंने
क्‍योंकि थक गया हूं मैं पश्चिम के दोगलेपन से;
इसके अलावा, एक उम्‍मीद तो है ही
कि मेरी आवाज तोड़ सकेगी चुप्‍पी की तमाम जंजीरों को
और आसन्‍न खतरा बरपाने वालों के लिए होगी एक अपील भी
कि वे हिंसा छोड़, जोर दें इस बात पर
कि इजरायल की न्‍यूक्लियर सामर्थ्‍य और ईरान के ठिकानों पर -
दोनों देशों की सरकारों को मान्‍य एक अंतरराष्‍ट्रीय एजेंसी
की रहे निगरानी
स्‍थायी और अबाधित।
एक यही तरीका है
कि सभी इजरायली और फलस्‍तीनी
यहां तक कि, दुनिया के इस हिस्‍से में फैली सनक के बंदी
तमाम लोग
रह सकें साथ मिल-जुल कर
दुश्‍मनों के बीच
और जाहिर है, हम भी
जिन्‍होंने अब खोल दी है अपनी जबान।
Why do I stay silent, conceal for too long
What is obvious and has been
Practiced in war games, at the end of which we as survivors
Are at best footnotes.It is the alleged right to the first strike
That could annihilate the Iranian people–
Subjugated by a loud-mouth
And guided to organized jubilation–
Because in their sphere of power,
It is suspected, a nuclear bomb is being built.
Yet why do I forbid myself
To name that other country
In which, for years, even if secretly,
There has been a growing nuclear potential at hand
But beyond control, because not accessible to inspections?
The universal concealment of these facts,
To which my silence subordinated itself,
I sense as an incriminating lie
And coercion–the punishment is promised
As soon as it is ignored;
The verdict of "anti-Semitism" is familiar.
Now, though, because in my country
Which time and again has sought and confronted
Its very own crimes
That is without comparison
In turn on a purely commercial basis, if also
With nimble lips calling it a reparation, declares
A further U-boat should be delivered to Israel,
Whose specialty consists of guiding all-destroying warheads to where the existence
Of a single atomic bomb is unproven,
But fear wishes to be of conclusive evidence,
I say what must be said.
But why have I stayed silent until now?
Because I thought my origin,
Afflicted by a stain never to be expunged
Forbade this fact as pronounced truth
To be told to the nation of Israel, to which I am bound
And wish to stay bound.
Why do I say only now,
Aged and with my last ink,
The nuclear power Israel endangers
The already fragile world peace?
Because it must be said
What even tomorrow may be too late to say;
Also because we–as Germans burdened enough–
Could become suppliers to a crime
That is foreseeable, wherefore our complicity
Could not be redeemed through any of the usual excuses.
And granted: I am silent no longer
Because I am tired of the West's hypocrisy;
In addition to which it is to be hoped
That this will free many from silence,
Appeal to the perpetrator of the recognizable danger
To renounce violence and
Likewise insist
That an unhindered and permanent control
Of the Israeli nuclear potential
And the Iranian nuclear sites
Be authorized through an international agency
By the governments of both countries.
Only this way are all, the Israelis and Palestinians,
Even more, all people, that in this
Region occupied by mania
Live cheek by jowl among enemies,
And also us, to be helped.

Abhishek Srivastava(अभिषेक श्रीवास्‍तव। व्‍यापक जन सरोकारों से जुड़े युवा पत्रकार। बनारस हिंदू विश्‍वविद्यालय और आईआईएमसी से शिक्षा-दीक्षा। कई न्‍यूज़ चैनलों और अख़बारों में काम किया। इन दिनों स्‍वतंत्र पत्रकारिता कर रहे हैं। जनपथ के ब्‍लॉग राइटर। उनसे guru.abhishek@gmail.com पर संपर्क किया जा सकता है।)



No comments:

Post a Comment